Tłumaczenie to zostało wykonane z języków, w których zostały napisane teksty biblijne (hebrajski, aramejski i grecki). NVI został wyprodukowany z następującymi podstawowymi celami:
Przejrzystość - tekst został przetłumaczony, aby mógł być odczytany przez ogół społeczeństwa bez większych trudności, ale bez zbytniej nieformalności. Archaizmy, na przykład, zostały wygnane, a regionalizmów uniknięto.
Wierność - tłumaczenie musi być wierne znaczeniu zamierzonemu przez oryginalnych autorów.
Piękno stylu - wynik powinien pozwolić na przyjemną lekturę i dobry dźwięk, gdy mówimy publicznie.
Projekt tłumaczenia języka portugalskiego rozpoczął się w 1990 r. Pod kierunkiem lingwisty i hebraisty, ks. Luiza Sayão. Wersja Nowego Testamentu została opublikowana po raz pierwszy w 1991 roku.
Ostateczne i kompletne tłumaczenie w języku portugalskim zostało opublikowane w 2000 r. Z oryginalnych języków, na podstawie tej samej filozofii tradutológica Nowej Międzynarodowej Wersji (NIV).
NIV ma profil protestancki i stara się nie faworyzować żadnej konkretnej denominacji. Jest teologicznie zrównoważony i stara się używać języka obecnego Portugalczyka. W procesie tłumaczenia NVI uczestniczyli znani protestanci, tacy jak Russell Shedd, Estevan Kirschner, Luiz Sayão, Carlos Osvaldo Pinto i Randall Cook (archeolog Izraela).
Metoda tłumaczenia Nowej Międzynarodowej Wersji jest podobna do tej z Nowej Międzynarodowej Wersji, która jest poziomem tłumaczenia między formalną równoważnością i dynamiką: kiedy tekst może być przetłumaczony bardziej dosłownie, używana jest formalna równoważność . Jeśli jednak dosłownie przetłumaczony tekst jest trudny do zrozumienia dla zwykłego czytelnika, wówczas powstaje bardziej funkcjonalne tłumaczenie, mające na celu sprowadzenie znaczenia w oryginale do naturalnego i zrozumiałego portugalskiego. Z tego powodu generalnie NIV jest bardziej „dynamiczny” niż tłumaczenia Almeidy, ale bardziej „dosłowny” niż Nowe tłumaczenie w dzisiejszym języku.
Pomimo podobieństw między nową wersją międzynarodową a nową wersją międzynarodową, wersja brazylijska nie jest tłumaczeniem języka angielskiego, ale oryginalnych języków.